==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ།
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྡོ་རྗེ་གདན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཨུདྡེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་གནས་རྣམས་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཉིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དྲུང་
དུའོ། །གཉིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམས་པར་གཟིགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞབས་འཆག་གོ །བཞི་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དྲུང་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པར་ཟེར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་འབྱུང་གནས་སུའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཀླུ་བཏང་བཟུང་གི་གནས་སུའོ། །བདུན་པ་ལ་ར་སྐྱོང་གི་ཉ་གྲོ་དྷའི་གནས་སུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲི་གཙང་ཁང་དང་ཉེ་བར་རྡོའི་ལྕགས་རི་ར་བ་བདུན་གྱི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འབྲོག་དགོན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱས་སོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲི་གཙང་ཁང་དག་པའི་གནས་སུ་ལྷའི་བུ་བཅུ་དགུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བལྟབ་པར་སྣང་ལ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གཏམ་དུ་བྱེད་བཞུགས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་རིང་མོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་གང་བ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ས་ག་དང་གཟའ་མིག་དམར་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པའི་གནས་ཀྱི་ལྕགས་རིའི་ལྷོ་སྒོར་ཕྱིན་པ་ན་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ལས་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མྱ་ངན་མེད་པའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུའོ། །མཆོད་རྟེན་གཉིས་པ་ནི་ལྷ་སྐྱོང་གི་ནང་གི་གྲོང་གི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་བར་མ་ཆད་དུ་བྲམ་ཟེ་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲི་གཙང་ཁང་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་བཞེངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ཞབ

【汉语翻译】
名为《菩提大略说》。金刚座。
名为《菩提大略说》。
金刚座。
印度语：玛哈菩提乌德舍纳玛。藏语：名为《菩提大略说》。顶礼世间怙主。现在讲述殊胜菩提大圣地的圣处。
世尊圆满成佛后，第一个七天在菩提树下。
第二个七天，不眨眼地凝视菩提树。
第三个七天，经行。
第四个七天，在菩提树下。
有些人说是宝屋。
第五个七天，在国王的出生地。
第六个七天，在龙王解脱处。
第七个七天，在牧羊女供养乳粥处。
大菩提寺附近，有七重石墙环绕。为了守护菩提树，阿育王以其力量建造了围墙，以防止牧民的象群造成损害。
殊胜大菩提寺的清净处，有十九位天子显现为自在天尊的形象并安住于此。菩萨安住于菩提树下。
在此处，据说如来从久远以来就已圆满成佛。在萨嘎月的满月，星宿萨嘎和火星之时成佛。应当理解，在成佛的当天，梵天、帝释天、世间守护神、天、龙、夜叉等世间众生都进行了供养，并因此获得了成就。此外，当到达圣地的铁围墙南门时，东西方各有一座佛塔。其中，西方的佛塔是阿育王妃嫔们布施的地方。第二座佛塔是护世神内城的布施处。阿育王时期，婆罗门高僧建造了带有大菩提佛像的大菩提寺。至尊者……

【英语翻译】
The Great Enlightenment Briefly Explained. Vajra Throne.
The Great Enlightenment Briefly Explained.
Vajra Throne.
In Sanskrit: Mahabodhi Uddesha Nama. In Tibetan: The Great Enlightenment Briefly Explained. Homage to the Protector of the World. Now, the sacred places of the glorious Great Enlightenment are to be told.
The Bhagavan, having attained perfect enlightenment, spent the first week at the foot of the Bodhi tree.
The second week, he gazed at the Bodhi tree without blinking.
The third week, he walked in meditation.
The fourth week, at the foot of the Bodhi tree.
Some say it was in a jeweled house.
The fifth week, at the birthplace of the king.
The sixth week, at the place where the Naga was released.
The seventh week, at the place where the cowherd offered milk porridge.
Near the Great Enlightenment Temple, there is a stone fence surrounded by seven layers. For the purpose of protecting the Bodhi tree, Ashoka, with his power, built the wall to prevent damage from the herds of elephants of the herdsmen.
In the pure place of the glorious Great Enlightenment Temple, nineteen sons of gods appear as images of the Lord of the World and abide there. The Bodhisattva abides under the Bodhi tree.
Here, it is said that the Tathagata has attained perfect enlightenment since a long time ago. On the full moon of Saga month, at the time of the star Saga and Mars, he attained enlightenment. It should be understood that on the day of enlightenment, Brahma, Indra, the guardians of the world, gods, nagas, yakshas, and other worldly beings made offerings, and thus attained accomplishments. Furthermore, when reaching the south gate of the iron fence of the sacred place, there are two stupas, one in the east and one in the west. Among them, the western stupa is the place of donation by the queens of Ashoka. The second stupa is the place of donation by the inner city of the guardians of the world. During the time of Ashoka, the Brahmin high priest built the Great Enlightenment Temple with the Great Enlightenment Buddha image. The venerable...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བི་ཤྭ་ཀ་རྨས་ཙནྡན་གོ་ཤཱིཪྵ་ལས་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཤར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྟ་བབས་ལས་འདོད་པའི་ལྷའི་གདུགས་ལྷུང་ངོ་ཞེས་གཏམ་དུ་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྷོར་དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའོ། །ལྷོ་སྒོའི་ཤར་ངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་རྡོའི་རང་
བཞིན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །ར་སྐྱོང་གི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པ་འོངས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འོངས་ཏེ་བདུད་རྣམས་བཅོམ་མོ། །དེའི་བདུན་སར་རྡོའི་མཆོད་སྡོང་གི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ལ་ཚངས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་མཆོད་རྟེན་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཨངྒཱ་ར་བོ་དྷིའི་གནས་སུ་ཨ་ཤྭཏྠའི་ཤིང་ངོ༌། །དེའི་ནུབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བའི་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་ཀྱི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་དད་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་མ་དད་ཅིང་བློ་ངན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་པ་རྣམས་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་བྱེར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུའི་སྒྲོལ་མའོ། །དེའི་ཤར་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་བུའོ། །སྤྱན་མི་འཛུམས་པར་གཟིགས་པའི་ནུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །རེའུ་མིག་གི་སྒོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་དྲི་གཙང་ཁང་ངོ༌། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གོ །ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བར་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཞབས་འཆགས་པའི་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་པའོ། །སེང་གེའི་སྒོའི་ཤར་གྱི་ངོས་སུ་སེང་གེའི་ལག་པའི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་གཟིམས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །གཟིམས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལྷོར་དྲི་ཟ་གཙུག་བུད་ལྔ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ

【汉语翻译】
據說，土地和毗首羯磨用旃檀牛頭栴檀製成。據說，東方佛塔的馬厩裡掉落了欲界天神的傘蓋。菩提樹的南方是吉祥之源的大佛塔。南門的東側是達摩阿育王石造的阿羅漢淨室，以及無上佛陀之路的太陽和月亮兩座佛塔。在牧牛榕樹下，梵天前來，魔女們也前來，降伏了諸魔。在那七個地方有石柱佛塔。世尊住在那裡時，梵天祈請轉法輪。金剛地基的中央有四座金剛橛佛塔。菩提樹的西邊，菩提薩埵安住，是觀看菩提樹的佛塔。在鴦伽羅菩提的地方，是阿濕波他樹。在那的西邊，世尊面向東方，在放出光芒的淨室裡，有與世尊身量相等的佛像。在那的北方，是度母咕嚕咕咧佛塔。從那往西北方，有五百個魔子對佛陀極度虔誠的五百座佛塔。對佛陀不虔誠且心懷惡意的五百眾，聚集在東方的門口，從大圍牆的西北角變成了四處遊蕩的欲界天神。從那往東方，是呼嚕呼嚕度母。在那的東方，是世間自在的淨室中央的圓形佛塔。在不眨眼地注視的西邊，是憶念前世的佛塔。在表格門的南邊，是童子月的淨室。在大圍牆的東北角，是勝妙貪的兩座佛塔。東方有一座佛塔。靠近東門，是佛陀迦葉佛足跡的第二座石造佛塔。在獅子門的東側，是獅子手施水的佛塔。從那往西邊，是進入睡眠的佛塔。進入睡眠的南邊，是乾闥婆頂髻五童子的佛塔。在那的西邊，是梵天

【英语翻译】
It is said that the land and Vishvakarman made it from sandalwood Go Shirsha. It is said that the umbrella of the desire deity fell from the stable of the eastern stupa. To the south of the Bodhi tree is the great stupa of the source of virtue. On the east side of the south gate are the stone Arhat chambers of Dharma Ashoka, and the two stupas of the sun and moon on the supreme Buddha path. Brahma came to the Nyagrodha of Rakshong, and the daughters of Mara also came and subdued the Maras. In that seventh place is the stone pillar stupa. When the Blessed One was dwelling there, Brahma requested to turn the wheel of Dharma. In the center of the Vajra ground are four Vajra Kilaya stupas. To the west of the Bodhi tree, the Bodhisattva dwells, it is the stupa that sees the Bodhi tree. In the place of Angara Bodhi is the Ashvattha tree. To the west of that, the Blessed One faces east, and in the pure chamber that emits light, there is a statue of the Blessed One equal in size to his body. To the north of that is the Tara Kurukulle stupa. From there to the northwest, there are five hundred stupas of the five hundred sons of Mara who are extremely devoted to the Buddha. The five hundred assemblies who are not devoted to the Buddha and have evil minds, who are sitting at the eastern gate, have become wandering desire deities from the northwest corner of the great enclosure. From there to the east is Hulu Hulu Tara. To the east of that is the round stupa in the center of the pure chamber of Lokeshvara. To the west of the unblinking gaze is the stupa of remembering past lives. To the south of the table gate is the pure chamber of the youthful moon. In the northeast corner of the great enclosure are the two stupas of supreme desire. There is one stupa to the east. Near the east gate is the second stone stupa with the footprints of Buddha Kashyapa. On the east side of the lion gate is the stupa of the lion's hand giving water. From there to the west is the stupa of entering sleep. To the south of entering sleep is the stupa of the five Gandharva crest youths. To the west of that is Brahma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབང་པོའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨ་མྲའི་ཆལ་དུ་དང་པོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
གནས་དང་གནས་རྣམས་སུ་ཞབས་འཆགས་པ་དང༌། རལ་པ་ཅན་གྱི་གནས་དང་གནས་རྣམས་སུ་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་དགའ་མ་དང་དགའ་སྟོབས་མས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཤར་གྱི་ངོས་ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲུས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཟག་པ་འདོར་བ་རྡོའི་མཆོད་སྟོང་གི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་ལྷོར་ཙནྡན་སུ་བཱི་ར་འཇུག་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་བྱང་ངོས་སུ་འདུན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བལྟ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ངོས་སུ་ཙནྡན་སུ་བཱི་ར་དག་གིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲིས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ཤར་ལྷོར་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཙནྡན་སུ་བཱི་ར་དག་དང་ཐབས་ཅིག་པའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོར་ལྷ་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷོར་ག་གོན་དང་བཟང་པོའི་དོན་དུ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོར་ཨ་མྲའི་ཤིང་གི་ངོས་རྒྱལ་པོའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉི་མ་བདུན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྔའོ། །རྒྱལ་པོའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་སུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཡོད་དོ། །དེར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷུང་བཟེད་བཞི་ཕུལ་བ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ག་གོན་དང་བཟང་པོ་དག་གིས་ཟས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ག་གོན་དང་ཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ཕུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནས་ཟས་གསོལ་བའི་དང་པོའོ། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཤར་ཕྱོགས་གླང་པོ་ཆེའི་གཤངས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་དབང་པོའོ་འོངས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོ

【汉语翻译】
还有帝释天的佛塔两个。龙王有时节的地方的南方，芒果树林中最初生起三摩地的佛塔们。之后东方的尼连禅河边，菩萨住过的地方和地方们，以及前往有发者的地方和地方们的第二个佛塔。河的东边等区分，要跟随着河的遍布来理解。之后西边，在花园的中央，嘎玛和嘎斯玛供养食物的佛塔。之后南方，花鬘的东边，尼连禅河，世尊沐浴的佛塔。之后西边，舍弃污垢的石制空佛塔。那的南方，旃檀苏毗罗进入的佛塔。之后东南方，苦行的佛塔。那的北方，渴望瞻仰菩萨的佛塔。苦行的北方，旃檀苏毗罗们书写胜利的佛塔两个。苦行的东南方，河边，佛陀与眷属一起住在有发者们的地方的佛塔们。就在那里，与旃檀苏毗罗们一起的佛塔两个。之后南方，天乐鸣响的佛塔。之后南方，为了嘎衮和贤善的佛塔们。听说那些的上面的空中，帝释天居住。之后南方，芒果树边，国王出生地的旁边，七日的佛塔五个。国王出生地的地方有牛奶树。在那里，四大天王向世尊供养四个钵，做成一个而享用。就在那里，嘎衮和贤善供养食物。之后东方，尼连禅河边，嘎衮和桑波两人供养化缘食物的佛塔。是佛成道后进食的最初。尼连禅河的东方，象背处，四方四大天王和帝释天前来建造五个佛塔。四大天

【英语翻译】
And two stupas of Indra. To the south of the place of the Naga King Dutsi, in the mango grove, are the stupas where samadhi first arose. Then, on the eastern side of the Nairanjana River, the Bodhisattva
stepped on the places and places, and the second stupa went to the places and places of the hairy ones. The distinction between the east side of the river and so on should be understood by following the spread of the river itself. Then to the west, in the middle of the garden, is the stupa where Gama and Gastoma offered alms. Then to the south, on the east side of the flower garland, is the stupa where the Bhagavan bathed in the Nairanjana River. Then to the west is the stone empty stupa that abandons defilements. To the south of that is the stupa where Chandana Subhira enters. Then to the southeast is the stupa of asceticism. To the north of that is the stupa where one desires to see the Bodhisattva. To the north of asceticism are two stupas in which Chandana Subhiras wrote victory. To the southeast of asceticism, on the bank of the river, are the stupas where the Buddhas and their retinue dwell in the places of the hairy ones. In that very place are two stupas together with Chandana Subhiras. Then to the south is the stupa where the music of the gods resounds. Then to the south are the stupas for the sake of Gagun and Zangpo. It is heard that Indra dwells in the sky above them. Then to the south, on the side of the mango tree, next to the birthplace of the king, are five stupas of the seventh day. In the place of the king's birthplace is a milk tree. There, the four guardians of the world offered four bowls to the Bhagavan, made them one, and enjoyed them. In that very place, Gagun and Zangpo offered food. Then to the east, on the bank of the Nairanjana River, is the stupa where Gagun and Sangpo offered alms food. It was the first time that the Buddha ate after attaining enlightenment. To the east of the Nairanjana River, at the elephant's back, the four guardians of the world and Indra came from the four directions and built five stupas. The four great

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བཞི་འོངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་
འོངས་ཏེ་མཆོད་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱིས་གསོ་བ་ཡུམ་གྱི་མངལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པར་འདོད་པ་ལ། ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་ན་ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵ་ཡོད་པ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་ཐོས་ནས། སོ་གའི་དུས་སུ་མ་ཧེ་མང་པོ་བྱེ་མའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་དེ་བསིལ་བའི་གནས་སུ་འདུག་པ་ལ་དཔགས་ཏེ་བཙལ་བས་རྙེད་དེ་དེ་གནས་དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵ་དེ་ཉིད་ལས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་བཞེངས་སོ། །ཀླུ་བཏང་བཟུང་གི་གནས་སུ་ཉི་མ་བདུན་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་ཀླུ་བཏང་བཟུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཀླུ་བཏང་བཟུང་གི་ལྷོ་ངོས་སུ་ར་སྐྱོང་གི་ལྷའི་བུ་མཐོ་རིས་ནས་བབས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །བཏང་བཟུང་གི་གནས་བྱང་ངོས་སུ་ར་སྐྱོང་གི་ལྷའི་བུ་ཉ་གྲོ་དྷ་འདུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་གསུམ་མོ། །བརྒྱ་བྱིན་མཚོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཤཱུ་ཙིའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །འདིར་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དགེ་བསྙེན་མ་ཞིག་ལ་བུ་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་དེ་རྣམས་ལ་མ་རྒན་མོས་ཤ་ནའི་གོས་དག་ཅིག་བྱིང་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྨས་པ། བདག་ཅག་ལ་དགོས་པ་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་བའི་ཡོད་ཀྱིས་ངས་སུ་སོང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནས། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །རྒན་མོ་དེས་ཀྱང་འཆི་ཁར་གོས་དེ་དག་བུ་མོ་ལ་གཏད་ནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་སྨྲས་སོ། །དེའི་བུ་མོ་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་གོས་དེ་དག་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ཏུ་བཞག་ནས་དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གོས་འདི་དག་ཟས་གཙང་གི་སྲས་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་གོས་སུ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་མང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོད་སྲུངས་ཆེན་
པོའི་མཆོད་རྟེན་ནི་སྣམ་སྦྱར་གྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་ཏེ་བཞ

【汉语翻译】
四牙（ང་བ་བཞི་）到来，在四个方向建造佛塔。东方，自在（དབང་པོ་）到来，建造佛塔。之后，在东方，菩萨的母亲所滋养的，是母亲胎藏的佛塔。对此，婆罗门高僧成就者（བྲམ་ཟེ་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་）想要建造吉祥大菩提（དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་），天神预言说：“在尼连禅河（ནཻ་རཉྫ་ན）的旁边，有旃檀牛头（ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵ་），从中制作。”听到后，在娑伽月（སོ་ག）的时候，看到许多水牛在沙地上一个一个地晒太阳，推测它们在凉爽的地方，寻找后找到，从那个地方取出，用那个旃檀牛头制作了至尊的身像。在龙授（ཀླུ་བཏང་བཟུང་）的地方，第七天的净室里，龙授向薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས་）顶礼的佛塔。龙授的南面，护持的儿子天子从天界降临的佛塔。授持（བཏང་བཟུང་）地方的北面，护持的儿子天子调伏鱼鳄（ཉ་གྲོ་དྷ་）的三个佛塔。百俱胝海（བརྒྱ་བྱིན་མཚོ）的南面，是殊支（ཤཱུ་ཙི）的佛塔。在这里，某个时候，一位居士女有十个儿子，他们全部出家，现证了辟支佛的菩提。那时，老母亲给他们每人一件麻布衣服，他们说：“我们不需要，国王净饭（ཟས་གཙང་）的儿子，名叫乔达摩（དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་），他看到衰老、疾病和死亡而感到厌倦，他会去证得无上正等觉的，把这些供养给他吧。”预言后，那些辟支佛也完全涅槃了。老妇临死时，把那些衣服交给女儿，说了事情的经过。她的女儿临死时，把那些衣服放在一棵树下，向住在那里面的神祈祷说：“请您把这些衣服供养给净饭王的儿子。”之后，那个神为了佛陀，供养给了菩萨。他用它作为薄伽梵现证菩提的法衣。薄伽梵的众多眷属的前面，大迦叶（འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ）的佛塔，用粗布完全缠绕着。

【英语翻译】
Four teeth (Nga-wa Zhi) came and built stupas in the four directions. In the east, Power (Wangpo) came and built a stupa. Then, in the east, nourished by the Bodhisattva's mother, is the stupa of the mother's womb. To this, the Brahmin high priest achiever (Bram-ze Tho-tsun Drub-je) wanted to build the glorious Great Bodhi (Pal-dan Jangchub Chenpo). The deity prophesied, "Next to the Nairanjana River (Nai-ran-ja-na), there is a sandalwood Gosirsha (Tsan-dan Go-shirsha), make it from that." After hearing this, in the month of Saga (So-ga), seeing many buffaloes sunning themselves one by one on the sand, he guessed that they were in a cool place, searched and found it, took it out from that place, and made the image of the venerable one from that sandalwood Gosirsha itself. In the place of Naga-given-held (Klu-tang-dzung), in the clean room on the seventh day, the stupa where Naga-given-held prostrated to the Bhagavan (chom-den-da). To the south of Naga-given-held, the stupa where the son of the protector deity descended from the heavens. To the north of the place of given-held (Tang-dzung), the three stupas where the son of the protector deity subdued the fish crocodile (Nya-dro-dha). To the south of the Hundred Kotis Sea (Gya-jin Tso), is the stupa of Suchi (Shu-tsi). Here, at some time, a female lay practitioner had ten sons, all of whom renounced and directly realized the Bodhi of a Pratyekabuddha. At that time, the old mother gave each of them a linen cloth, and they said, "We don't need it, the son of King Shuddhodana (Zas-tsang), named Gautama (Don-tams-chad Grubpa), who, seeing old age, sickness, and death, is weary, will go and attain unsurpassed perfect enlightenment, offer these to him." After the prophecy, those Pratyekabuddhas also completely passed into Nirvana. The old woman, at the time of her death, gave those clothes to her daughter and told her what had happened. Her daughter, at the time of her death, placed those clothes under a tree and prayed to the deity residing there, "Please offer these clothes to the son of King Shuddhodana." Then, that deity, for the sake of the Buddha, offered them to the Bodhisattva. He used it as the Dharma robe of the Bhagavan who directly realized enlightenment. In front of the Bhagavan's many retinues, the stupa of Mahakashyapa (Od-srung Chenpo) is completely wrapped in coarse cloth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཡང་རི་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་སྣམ་སྦྱར་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཕམ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་རི་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་རི་བོ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་ཡང་གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་རང་གི་ལག་པས་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་མཐོང་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་མ་ཕམ་པའི་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་མོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཚོའི་ལྷོར་རྫིང་ལག་པས་བརྐོས་པའི་གནས་སུ་ཨརྫུ་ནའི་ཤིང་ཡོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲུས་མཛད་ནས་ཏ་མ་ལའི་སྟེང་དུ་བཞེངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆང་བུའོ། །ཀླུ་དུས་ཅན་གྱི་གནས་པ་ཊའི་ཤིང་དྲུང་དུ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་སྲུངས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་དོ། །དེའི་བྱང་དུ་མཚན་མོ་མེའི་ཁང་པ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བ་སྟེ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེར་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་བྱང་དུ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་དང་པོར་མཐོང་བའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །དེའི་བྱང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀླུ་གདུག་པ་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག་ནས་འོད་སྲུངས་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ལྷོ་བྱང་དུ་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །གཟིམས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནུབ་ཏུ་ད་ལྟར་ཡང་གསེར་གྱི་སྟེགས་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་པོ་གསེར་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །མ་ཕམ་པ་ནི་ལྔ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཡང་ནུབ་ཏུ་མེའི་ཁང་པ་འདུལ་བའི་
མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་སཽ་ཝ་རྟྟའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་བྱང་དུ་བུམ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །མ་ཊིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནུབ་སྡེ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ག

【汉语翻译】
结束了。大迦叶也用毛毡裹着鸟足山，现在也还在那里。正等觉佛陀无胜佛成佛后，在鸟足山为九十六俱胝眷属说法。那时，山也会自己张开。世尊弥勒菩萨也用自己的手拿起大迦叶尊者，向大家展示。释迦牟尼佛的声闻大迦叶，具有修习的功德和神通，见到他的人，都会像数字一样获得果报。这些就是在无胜佛的第一次集会上获得果报的故事。帝释天的湖的南方，在用手挖掘的水池的地方，有阿 Arjuna 树。世尊沐浴后，站在塔玛拉树上。在佛陀的水池的南面，是世尊的饮水器。龙时尊者住在帕达树下，与莲花增长、迦叶等在一起。在那里，世尊安排迦叶和五百眷属入灭。它的北方，是晚上调伏火屋的地方。修行者是指反复轮回，也就是迦叶的僧团。那里是佛塔的行列。它的北方，在有集会的地方，是世尊和迦叶最初见到的两座佛塔。它的北方，世尊将毒龙放入钵中，展示给迦叶。它的南北方有两座佛塔。在睡眠佛塔的西面，现在还有金色的台阶。在那里，在荧惑星的土地上，千佛会出现在金莲花上。在那里，正等觉佛陀，坏劫等四佛出现后，完全入灭。无胜佛是第五位。它的西面是调伏火屋的佛塔。它的西面是苏瓦尔塔佛塔。它的西面是孔雀佛塔。它的北方是瓶佛塔。在玛提寺的西面，在斯德迦那地方的东面，有佛陀、迦叶等。

【英语翻译】
It is finished. The great Kashyapa is also wrapped in felt on the Chicken Foot Mountain, and is still there now. After the Perfectly Enlightened Buddha Unsurpassed Buddha attained enlightenment, he taught the Dharma to ninety-six kotis of retinues on the Chicken Foot Mountain. At that time, the mountain would also open by itself. The Blessed One Maitreya also took the great Kashyapa Sthavira with his own hands and showed it to everyone. Shakyamuni Buddha's Shravaka, the great Kashyapa, who possesses the merits of practice and magical powers, seeing him, everyone will receive the fruit as the number. These are the stories of obtaining the fruit at the first gathering of the Unsurpassed Buddha. To the south of the lake of Indra, in the place of the pool dug by hand, there is an Arjuna tree. The Blessed One took a bath and stood on the Tamala tree. To the south of the Buddha's pool is the Blessed One's drinking vessel. The Naga Time Venerable lives under the Pada tree, together with Lotus Growth, Kashyapa, etc. There, the Blessed One arranged for Kashyapa and five hundred retinues to enter Nirvana. To its north is the place where the fire house was subdued at night. The practitioner refers to repeated reincarnation, which is the Sangha of Kashyapa. There is a row of stupas there. To its north, in the place where there is an assembly, are the two stupas that the Blessed One and Kashyapa first saw. To its north, the Blessed One put the venomous dragon into the bowl and showed it to Kashyapa. There are two stupas to its south and north. To the west of the Sleeping Stupa, there are still golden steps now. There, on the land of the planet Mars, a thousand Buddhas will appear on golden lotuses. There, the Perfectly Enlightened Buddha, the Bhadrakalpa and other four Buddhas appeared and completely entered Nirvana. The Unsurpassed Buddha is the fifth. To its west is the stupa for subduing the fire house. To its west is the Suvarta Stupa. To its west is the Peacock Stupa. To its north is the Vase Stupa. To the west of the Mati Temple, to the east of the Sdekana place, there are Buddhas, Kashyapas, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སུ་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །མ་ཊིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བར་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བལྟ་བའི་གནས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཆུང་ངུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱང་ཤར་དུ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ། །འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱུ་གུ་དང་སྲེག་བླུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་པོའོ། །དེར་འོད་སྲུངས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གཏམ་དུ་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་བྱང་དུ་བྷ་གོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷོ་ངོས་སུ་དགའ་མ་དང་དགའ་སྟོབས་མས་འོ་ཐུག་སྤྲང་རྩི་ལྟ་བུ་ཕུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ། །པདྨའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མདུན་དུ་མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་པོ་སྟེ་དགའ་མ་དང་དགའ་སྟོབས་མའི་ཁང་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུའོ་ཐུག་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །སེང་གེའི་སྒོའི་བྱང་ནས་ནཻ་རཉྫ་ནའི་ནུབ་ཀྱི་འགྲམ་དུ་ཁ་ཊ་ཁ་ཊི་ཀཱ་བདྡྷ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཞི་ཡོད་དོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ་འོ་ཐུག་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་གསོལ་ནས་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དོར་རོ། །མཆོད་སྡོང་གི་མཆོད་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཞབས་འཆགས་པའི་གནས་སུའོ་ཞེས་གཏམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ནུབ་བྱང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཚལ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ནུབ་བྱང་དུ་སྡེ་དཔོན་གྱི་གྲོང་ངོ༌། །དེའི་བྱང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སོ། །དེའི་བྱང་དུ་ཤཱུ་ཙི་ར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ན་
མཆོད་རྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པ་ན་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
是往何处去的佛塔呢。就在那里，为了世尊和莲增·光护的缘故，有两个往来佛塔。在玛提寺附近，是与光护的弟子们一起观看的地方。光护的弟子们的佛塔是圆形的，很小。寺院的东北方是光护等苦行者们的佛塔。光护等苦行者们向世尊供奉了手杖和火炉等物。寺院的北方有圆形佛塔。据说在那里光护出了家。中央是世尊的佛塔。其北方，在巴果寺的南面，是嘎玛和嘎·托玛用牛奶蜂蜜之类的东西供奉的佛塔。在莲花寺前，有圆形佛塔，是嘎玛和嘎·托玛的住所。从那里向东，是修持牛奶蜂蜜之类的佛塔之列。从那里向北，是菩萨最初进入的成佛之道。从狮子门的北面，在尼连禅河的西岸，有卡塔卡提卡·巴达神和非天神的基础。在那里，世尊安住，享用了牛奶蜂蜜之类的食物，并在金器中加持，从南方丢弃。据说佛塔的佛塔是佛光护的足迹所至之处。其西北方有圆形佛塔。因此，世尊被光护等一千眷属围绕，在象群中央前往供养园林。其西北方是军队首领的村庄。其北方是世尊显现身形的两个佛塔。其北方，在苏吉拉夜叉的地方，名为佛塔，是显示大菩提之处。大菩提简要指示完毕。以一切相的慧眼观照无余众生的界，以事业的行持永不断绝的化身光芒种种庄严的法王仁波切，持有红帽缨。

【英语翻译】
What stupa is it that went to? In that very place, for the sake of the Blessed One and Tengye Odzung, there are two stupas for going and coming. Near the Mati Temple, it is a place to view together with the disciples of Odzung. The stupas of Odzung's disciples are round and small. To the northeast of the temple are the stupas of Odzung and other ascetics with matted hair. Odzung and other ascetics with matted hair offered staffs and braziers, etc., to the Blessed One. To the north of the temple is a round stupa. It is said that Odzung became a monk there. In the center is the stupa of the Blessed One. To its north, on the south side of the Bag Temple, are the stupas offered by Gama and Ga Tomma with milk and honey-like substances. In front of the Padma Temple is a round stupa, the residence of Gama and Ga Tomma. From there to the east is a row of stupas for practicing milk and honey-like substances. From there to the north is the Buddha's path where the Bodhisattva first entered. From the north of the Lion Gate, on the west bank of the Nairanjana River, there is the foundation of Khata Khatika Badha, god and non-god. There, the Blessed One resided, partook of milk and honey-like food, blessed it in a golden vessel, and discarded it from the south. It is said that the stupa of the stupa is the place where the feet of the Buddha Odzung stepped. To its northwest is a round stupa. Therefore, the Blessed One, surrounded by a thousand attendants including Odzung, went to the offering garden in the midst of elephants. To its northwest is the village of the army chief. To its north are two stupas where the body of the Blessed One appeared. To its north, in the place of the Yaksha Suchira, the stupa called "Stupa" is the place where the great Bodhi is shown. The brief instruction on the Great Bodhi is complete. With the all-seeing eye, looking upon the realms of all sentient beings without exception, the Dharma King Rinpoche, adorned with various emanated rays of light from the unceasing activity of his deeds, holds the red hat crest.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆན་པོའི་དཔུང་གིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱ། བའི་མིའི་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ། ཀཱི་རཏྱ་ནནྟ་ཞེས་མིང་དུ་ཆགས་པས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྣེའུ་གདོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། འདིར་འབད་དགེ་དང་ཡོད་པའི་དགེས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །མ་བསྒྱུར་ལོག་པར་བསྒྱུར་མཆིས་ན། །འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་རྣམས་ལ་བཤགས། །ལྷ་དང་ཚངས་པས་མཆོད་གྱུར་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཆོག་བརྩེ་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དམ་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱར་ནི་ཉི་ཤུའི་ཁྲུ་དང་ནི། །ཡལ་ག་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་པ་སྟེ། །རྩ་བ་ནས་ནི་རྩེ་མོའི་བར། །མཛེས་བའི་འོད་རབ་འཕྲོ་བ་ཅན།། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །འདབ་མ་ས་ལ་རབ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་འོད་འབར་མཚན་མོ་གང༌། །བདུད་སྟོབས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཅོད་པན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དེར་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཐམས་ཅད་ཤི་ཧ་ལའི་དགེ་སློང་ནཱ་ཀ་ཏཾ་གྱིས་སོ། །འདི་ཡང་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ།

【汉语翻译】
第四位尊者，以奇妙的福德和广大智慧的力量，在一切方向上获得胜利的人中之王，法王尊者仁波切的教令置于头顶。因名为基尔提亚南达，所以在伟大的乃东（སྣེའུ་གདོང་，乃东县）宫殿的寺庙中，从印度的范本翻译成藏语。
在此努力的善和已有的善，愿获得大菩提之位。如果存在未翻译反而错误翻译的情况，向世间之眼（众生）忏悔。被天神和梵天供养，对一切众生怀有极大的慈爱，至高无上的法王，向那伟大的菩提顶礼。
其广度为二十肘，有五千枝桠，从根部到顶端，具有美丽的光芒照耀。珍贵的蓝色嫩芽，花瓣在地上安住，一切处光明炽盛，摧毁魔力而得胜。具有全知智慧顶饰者，向那至高菩提顶礼。这些偈颂全部由希哈拉的比丘纳嘎丹所作。这也是夏鲁译师所翻译的。
名为《大菩提略示》。金刚座。

【英语翻译】
From the Fourth Presence, the king of men who triumphs in all directions with the power of wondrous merit and great wisdom, taking the command of the Dharma King Kyabje Rinpoche upon my head. Because it is named Kīrtyānanda, it was translated from the Indian exemplar into the Tibetan language in the great palace of Neudong (སྣེའུ་གདོང་) monastery. 
By the virtue of effort here and the virtue that exists, may the state of great enlightenment be attained. If there is mistranslation instead of translation, I confess to the eyes of the world (beings). Worshipped by gods and Brahma, with supreme love for all sentient beings, the supreme Dharma King, I prostrate to that great enlightenment.
Its breadth is twenty cubits, and it has five thousand branches, from the root to the top, possessing beautiful radiant light. Precious blue shoots, petals well-established on the ground, blazing with light from all directions, conquering the power of demons and becoming victorious. Possessing the all-knowing wisdom crest jewel, I prostrate to that supreme enlightenment. All these verses were composed by the Śīhala monk Nākatam. This was also translated by the Zhwa-lu translator.
Named "A Brief Exposition of Great Enlightenment." Vajrasana.

============================================================

